BD_11198
Leggenda di Siviero e del nonno

Ma is an ondara LEGENDA a

Ma c'è un'altra leggenda anche

fan Silverio dodan - oachn in da rauscha...

di Silverio, qui giù sul pendio...

dar Carducci hotsa criim, nit?,

il Carducci l'ha scritta, no?

darzeil bisis - dei darzeil si amool

spiega com'è - dai spiegala una volta

eh dar Silverio lotsa amool verti, lots amool mi ???? darzeiln...

eh il Silverio lasciatela una volta finire, lasciami una volta spiegare...

dar votar van... dar groasfotar va main mon

il padre del... il nonno di mio marito

is af Palutsch gong.

è andato a Paluzza.

Unt nor hotar in Silverio pakeink

E poi ha incontrato Silverio

mitta... min kai bisa dejoar hont...

con la... con la pipa come avevano una volta...

- pfaifa- jo, da pfaifa ckoot in maul,

- pipa -, sì la pipa aveva in bocca,

rauchntar aufargong unt nor hontsasi gagriast.

fumando andava su e poi si sono salutati.

Unt nor is mai...mai... dar groasfotar oargong

E poi il mio... mio... il nonno e andato giù

unt nor hontsa zok "is dar Silverio ctorm".

e poi (gli) hanno detto "è morto Silverio".

"Eh dar Silverio is ctorm? menin i hon pakeing

"Eh Silverio è morto? se io l'ho incontrato

afta 'Musghn'" hotar zok "as ear is aufargong". 1

sulla 'Musghn'" ha detto "che lui saliva".

"Jo" hotar zok "ear is ctoarm".

"Sì" ha detto "lui è morto".

Dear is a kom.. ctoarm...,

Quello è anche... morto...,

bi sokmanden "varbuntcht" , nit?

come si dice "maledetto", no?

bal ear hot da s... ear hot cpert asta earda sain ckeart,

perché lui ha... lui ha giurato che la sua terra (gli) appartiene,

as ear af saina earda treitat, ear hot da earda in de schuachn aichn.

che lui calpesta la sua terra, lui aveva la terra dentro nelle scarpe.

Nor hottar zok "i sghbear asi af maina earda treitn tua".

Poi ha detto "io giuro che cammino (= sto camminando) sulla mia terra".

- ear hotsa in da schuachn ckoot... SCHLAU nit? - Joo, joo.

- lui l'aveva nelle scarpe... furbo no? - Sì, sì.

Nor men dear is ctoarm nor hontmar obla zok

Poi quando quello è morto, poi mi hanno sempre detto

hiaz men da Musgha is oar, (i)s is a viil joar niamar oar, 2

adesso quando la Musa è giù, è un molti anni mai giù (=è da molti anni che non viene giù)

homar ola baila zok "dear is dar Silverio asar hontckrompl tuat".

abbiamo sempre detto "questo è il Silverio che piccona".

Unt anias pisl rein - asa ckimp - nochar Madona d'Avost

E ogni po' di pioggia - che viene - dopo Madona d'Avost

in vufzan in Agust, is San Rock,

il 15 di Agostro, è San Rocco,

unt nor aniada mool as miar af San Rock af Palutsch sain gongan

e poi ogni volta che noi andavamo a San Rocco a Paluzza

is da Muscha oar

la Muscha era giù

da Muscha oar, mit an anzin spintlan reing.

la Muscha (era) giù, con un solo piccolo tappo di pioggia.

Hot nit mear gapraucht zan rein,

Non doveva piovere di più,

nor is da Musgha oar as miar nit hom viir-ckonan-geen...

poi era giù la Musgha che noi non potevamo passare...

- Ma is in schteig viir... - joo, hiaz... hiaz is ols, nor sent lai ibar...

Ma c'è il ponte per... - sì, adesso... adesso è tutto, poi sono solo oltre...

oh trok aseitana... - groasa stana unt...

oh porta tali... - grandi sassi e...

unt melm asou -

e melma così -

jo me... la melchia... abia arsghilosa, ar... arsghila

sì... la melma... come argillosa, ar... argilla

(i)s is oachngong drek ibar... ibar da strossn oachn nit?

è venuta giù la sporcizia sulle... sulle strade, no?

doo is an... an olts BIRTSCHOFT gabeisn

lì c'era un... una vecchia osteria

doo isa aichn in deeng zimmar, nit? in dochzimar

lì è dentro (= è entrata) in quella camera, no? in mansarda

is asou viil MATERIAL drin gabeisn

c'era così tanto materiale dentro

jo, jo dos is boar - dos is boar, dos is a boar - dos is boar

sì, sì questo è vero - questo è vero, anche questo è vero - questo è vero

obar hiaz i... is a poor joarn as niamar nicks KUMPT -.

ma ora... è un paio d'anni che non scende niente -.

Unt im Promos is aseitana schiana olba oum, 

E a Pramosio c'è una tale bella malga su, 3

a groasa, hontsisa varckaft mit... viir a vrisching.

una grande, si sono vendute con... per una pecora.

- viir an vrisching -

- per una pcora -

Joo, dar neni, mai neni hotmar asou darzeilt

Sì, il nonno, mio nonno mi ha detto così

- joo, joo -

- sì, sì -

aseitana schiana olba hontsa mitar vrisching varkhaft,

qualche bella malga l'hanno comprata con la pecora,

"obar i" hottar zok "bolasa goar umasiist nit...

"ma io" ha detto "non la vorrei nenache a gratis...

umasunst nit" hot mai neni zok

neanche a gratis" ha detto mio nonno

bal ear... bal sa ckaana dink hont viir da gasa - joo WAIDE -

perché lui... perché non avevano niente per le pecore - sì pascolo -

schi... lai flochbisa, schiana bisa.

be... solo (un) prato piano, (un) bel prato.

Unt ear is obla in da taicha olba gongan af "tchinta Muntsch" 4

E lui è sempre andato nella malda tedesca al "tchinta Muntsch"

unt in "Fridel", in da extraichischa olba, 5

e sul "Fridel", nella malga austriaca,

bal sem bar guata bada gabeisn vir da gasa.

perché lì ci sarebbe un bel pascolo per le capre.

Unt nor... noi isar in "tchinta Munch" hirta gabeisn main neni,

E poi... poi era un pastore nella "tchinta Munch" mio nonno,

gashirta.

pastore di capre.

Unt nor hontsa zok asou "bar... beitmar" hottar zok "compari Piari"...

E poi hanno detto così "...scommettiamo" ha detto "compare Piero"...

joo...

sì...

"I" hottar zok "moarn geai hiatn min gasa".

"io" ha detto "domani vado io a pascolare con le capre".

"Maina gasa" hottar zok "riarnt si nit meni nit gea".

"Le mie capre" ha detto "non si muovono se non vado io".

Nor hontsa da maja af d'oksl schmisen, in stob

Poi hanno buttato la maglia sulle spalle, (preso) il bastone

un doo hontsa is solz ckoot in da toschn hintn,

un qui avevano il sale, nella borsa dietro,

nor hotar zok hontsa gaton bi mai neni hot gaton,

poi ha detto (che) hanno fatto come faceva mio nonno,

da gasa hontsi nit ckriart.

le le capre non si sono mosse.

Nor hotar zok "beitmar" hotar zok

Poi ha detto "scommettiano" ha detto

soi ge.. soi geant nit, asou abia a gabeit hont gamocht, nit?

loro... loro non vanno, così che avevano una scommessa, no?

"I" hottar zok "gea auf afn "'Pleckn"' hottar zok 6

"io" ha detto "vado su al "'Pleckn'" ha detto

"nor trink zwa vaaslan pier

"poi bevo due piccole botti di birra

pis asa nit verti hont, gea i niamar aichar".

fino a che loro non hanno finito io non entro più".

Un nor hontsa gabeitn, da gasa sent nit gong, hontsi nit ckriart.

E poi hanno scommesso, le capre non sono andate, non si sono mosse.

Mai neni geat ausn, tuat is majali af d'oksl,

Mio nonno esce, mette la maglia in spalla,

gip an bischplar unt da gasa... hotarsa ckiatat, pfiart

da un fischio e le capre... le ha pascolate, condotte

in da guata olm keing "Fridl",

nella buona magla verso "Fridl",

obla keing da... obla in da extraichischn alm.

sempre verso la... sempre nelle malge austriache.

Unt nor isar af "Pleckn" gong, nor hottar drai toga rauschi davora hat gatont

E poi è andato al "Pleckn", poi ha fatto (=è stato) tre giorni ubriaco lì davanti

drai toga rauschi

tre giorni ubriaco