BD_11198
Ampia storia di Timau e toponimi delle località circostanti

Tischlbong is...

Timau è...

Tischlbong is vriar oumgabeisn par

Timau prima era su a

par... "Baraka Regina".1

alla... "Baraka Regina".

No, avn "oltn moarck" - avn "oltn moarck" - "oltn moarck", ALTE MARKT -.2

No, al "oltn moarck" - al "oltn moarck" - "oltn moarck", vecchio mercato -.

Seem sent da... da extrairischn unt da italienischn

Lì sono gli... gli austriaci e gli italiani

in moarckt gong mochn af den oltn moarck.

andati a fare un mercato su questo vecchio confine.

Seem is... unt da oartschoft va Tischlbong is pan oltn got pliim,3

Lì è... e il paese di Timau è restato presso l'"oltn got",

unt dar olta got is untargong 4

e l'"oltn got" fu sommerso

is dar la... is dar "Lech" ausarckem(an), is boasar 5

è il... è venuto fuori il "lech", l'acqua

unt hot is doarf untargamocht,

e ha sommerso il paese,

und hot untargamocht da città,

e ha sommerso la città,

da stott van Giulio Cesare a...

anche la città di Giulio Cesare...

af Giulio 6

a Zuglio

das seem mol.

quella volta

Unt nor hontsa do...

E poi lì hanno...

do onckeip zan... onzapauarn,

lì (hanno) cominciato a... a costruire,

do...

lì...

hintar da ckircha sent da earschtn haisar ga... boarn gamocht,

dietro la Chiesa sono state fatte le prime case,

dear hast "lazarìtt"...

quello si chiama "lazarìtt"...

is dar lazarìtt gabeisn

era il lazzareto

unt avn "oltn moarkt" oum 7

e su sul "oltn moarkt"

hont nor... hontsa in oltn morkt ganom

hanno poi... hanno preso il mercato vecchio

unt hontin af Bain gatroong

e l'hanno portato a Udine

unt hiaz umpn af Bain

e adesso laggiù a Udine

hast "olta moarkt", "mercato vecchio" in italiano

si chiama "olta moakt", "mercato vecchio" in italiano

che l'hanno straportato giù a Udine.

che l'hanno trasportato giù a Udine.

C'erano 200 persone prima

Sent zbahundart lait gabeisn vriar

men is doarf pan "oltn got" is gabeisn...

quando il paese era presso l'"oltn got"...

is in da cklopfn homar zok nit? - jo -

è sulla pietraia si diceva, no? - sì -

do oum ubar in "Fontanon", nit?8

lì su sopra il "Fontanon", no?

do hontsa... I BAISS NICHT bosa hont ausagamocht -

lì hanno... non so cosa hanno estratto -

Ah.. (sc)haung bosa hont ausargamocht? Nouch "par soga"... silbar!9

Ah... vediamo cosa hanno estratto? ancora "par soga"... argento!

No - silbar... is nit asou gabeisn... - Come si chiama l'altro?

No - argento... non era così... - Come si chiama l'altro?

- dar oro! miniera argentifera - niente, un'altra

- l'oro! miniera argentifera - niente, un'altra

un'altra cosa... - la lignite -

un'altra cosa... - la lignite -

is holt gamischt mit silbar und aisn.10

è praticamente mischiato con argento e ferro.

Seem oum packeinsta nouch da schtandlan, sghboarza schtandlan

Lì su trovi ancora le pietre, pietre nere

unt da dink bosis ausarhont, bo is da schmelz-hita nit?11

e la cosa che hanno tirato fuori, dove è la fonderia no?

- piombo e rame mi pare che toglievano da... -

- piombo e rame mi pare che toglievano da... -

nemmeno rombo... nemmeno piombo,

nemmeno rombo... nemmeno piombo,

piuttosto piombo che rame hanno levato

piuttosto piombo che rame hanno levato

- piombo e rame mi dicevano a me -.

- piombo e rame mi dicevano a me -.

Sent da... is da olta "schmelzhita" entar in...

Sono... di là è la vecchia fonderia nel...

bo is boasar oargeat van "Fontanon"

dove l'acqua esce dal "Fontanon"

- hast nouch "schmeltzhita"? - nouch "schmeltzhita".

- si chiama ancora "schmeltzhita"? - ancora "schmeltzhita".

Mar khennt nouch da maiar van gapaidar...

Si riconoscono ancora i muri degli edifici...

- gapaidar - gapaidar.

- edifici - edifici.

Ma beis is got bivil joarn...

Ma dio sa quanti anni...

- nouch "schmelzhita" - "schmelzhita".

- ancora "schmelzhita" - "schmelzhita".

Nor sent den lait do varpliim, nor hontsa oumgapaut,

Poi questa gente è rimasta lì, poi hanno costruito,

sent italienischen, jo,

sono italiani, sì,

da Dutzis ckeman va Venedig,12

i Duzi vengono da Venezia,

da Dutzis,

i Duzi,

da Silverios, italienischn,13

i Silverio, italiani,

Muser van Extraich, jo,14

Muser dall'Austria, sì,

- Mentl? - Mentlara a Extraich,15

- Mentl? - I Mentil anche Austria,

Primus sghlaafs,16

i Primus slavi,

- pini schlaaf i? I pin Primus... -

- sono slavo io? Io sono Primus... -

Sì, i Primus son slavi, - slavi? -

Sì, i Primus son slavi, - slavi? -

- Unt de Matizer? - anche... Matič!17

- E i Matiz? - anche... Matič!

vriar hontsisa Matič ckasn,

prima si chiamavano Matič,

nor darnoch asmar SAIN boarn i... Matiz...

poi dopo che noi... siamo diventati... Matiz...

Unt miar sent immar italienischn gabeisn,

E noi siamo sempre stati italiani,

lai van ochtaviarzk ([18]48) pis avn zbaviarzk ([18]62)

solo dal (18)48 fino al (18)62

sain miar untar Extraich gabeisn.

siamo stati sotto l'Austria.

Jo, tausnt-ochthundart (1800)...

Sì, milleottocento (1800)...

tausnt-ochthundart-zba-viarzk (1842)

milleottocentoquaratadue (1842)

pis tausnt-ochthundart-zba-seachzk (1862)

fino al milleottocentosessantadue (1862)

is dar "Vetar Tralla" gapoarn - a bi deis hot zok -18

è nato lo "Zio Tralla" - come avete detto voi -

is is seachzk... seachzk... seiksa-seachzk (66) joarn nit?, hontsa dei Lombardai,

è sessanta (60)... sessantasei (66) anni no?, avevano questa Lombardia,

de Lombardia - in Veneto -, in Veneto unt Venezia,

la Lombardia - il veneto -, il Veneto e Venezia,

Piemont... unt Piemont.

Piemonte... e Piemonte.

UND IST IMMAR GA..., IST IMMAR GABEST GE... GEMANE ODER?

Ed è sempre... è sempre... stato.. comune o?

Na, do gaman ist ob... immar Paluzza gabeisn

No, il comune è semp... sempre stato Paluzza

obla af Palutsch, reimar a bi miar Palutsch, ja.

sempre a Paluzza, come diciamo noi Palutch, sì.

FRIAR IST NIA GEMEINDE GABESN TIMAU? No, nia.

Prima non è mai stato comune Timau? No, mai.

- hontsa bol zok di.. di.. di ola oltn DIE GEMEIDNE VON TIMAU amol,

- ben dicevano i..., i..., tutti i vecchi "il comune di Timau" una volta,

dos honi ckeart -

questo ho sentito -

dos honi nia ckeart za ma... sustar mai neni

questo non l'ho mai sentito da.. altrimenti mio nonno

ear hitsmar ols zok.

lui me l'avrebbe detto tutto.

Mar hot asou zok... - IHR HOT EINE KASSE alana ckot amol!

Così mi ha... - voi avevate una cassa solo una volta!

Da, da, da, da is... da min...

Qui, qui, qui, qui è... qui con...

is gelt homar alana ckoot... - de franziong is alana gabeisn -

i soldi gli avevamo da soli... - la frazione era da sola -

Timau, Tischlbong is raich gabeisn, hot viil baldar

Timau, Timau era ricco, abbiamo (avevamo) molti boschi

unt Paluzza hot nit,

e Paluzza non (li) aveva,

af tischlbong sentsa raich,

a Timau sono ricchi,

saimar nouch raich min... min bolt,

siamo ancora ricchi con il... con il bosco,

da Palu... Palutscha nit da gaman is...,

Palu... Paluzza non è il comune...

is nit raich.

non è ricco.

Unt nor hont obla da olt lait zok

E poi gli anziani hanno sempre detto

unsara ckistn is gapoart

(che) la nostra cassa è bucata

nor volltsa oachn in da cki... in da ckistn va Palutsch is gelt da saint geim.

poi cadono giù nella cassa... nella cassa di Paluzza i denari che sono dati.

UNT hat CLEULIS a herGAKEART?

E apparteneva anche a Cleulis?

Na, na, na...

No, no, no...

WIA... WIA SONG SE IN DE CLEULIS?

Come... come dicono a Cleulis?

Bi sa soong? IN JO, IN DIALEKT? "CLALACH"?

Come dicono? Sì, in dialetto? "Clalach"?

"Clalach" soong lai miar...lai miar da tischlbongara,

"Clalach" (lo) diciamo solo noi.... solo noi i timavesi,

sustar soi in furlanischn Dialekt soongsa Cleulis...

perfino loro, in nel dialetto friulano, dicono Cleulis...

viir va den steig

passato quel ponte

tuansa schuan furlanisch rein.

parlano ben friulano.

Jo rein boul soi a taitsch ma...

Sì, parlano ben anche tedesco ma...

ols is mearasta furlanisch,

tutto è generalmente friulano,

men miar rein, reinsa bol bi miar...

se noi parliamo, parlano ben come noi...

- obar nit ola - nit ola, aneitlana nit.

- ma non tutti - non tutti, qualcuno no.

WO IST DAS IN CLEULIS?

Dov'è questo Cleulis?

Na do schbint, entar in steig va den doarf...

No, subito qui, oltre il ponte del paese...

var oartschof do...a kilometar va do,

davanti al paese lì... un chilometro da qui,

no, no - davoara - a holba kilometar - davoara a holba kilometar

no, no - fuori - un mezzo chilometro - un mezzo chilometro fuori

UND TIMAU GEAT MAN OACH...

e Timau si va giù...

WIE HASSN DA PLECKNPOSS DO IN DIALEKT?19

Come si chiama il "Pleckenposs" qui in dialetto?

"Af Pleckn" song miar... - AV PLECKN? -

"Af Pleckn" diciamo... - AV PLECKN? -

"Pleckn", miar geim af "Pleckn".

"Pleckn", noi andiamo sul "Pleckn".

UND WIA WASSN DI WANT, WIA HASSN DI WANT AUFEN?

E come si chiama la parete, come si chiama la parete fuori?

Deido, "Gamspitz"! - "Gamspitz" - Gamspitz - Gamspitz -,

Quella, "Gamspitz" - "Gamspitz" - "Gamspitz" - "Gamspitz" -,

do is dar "hoacheicka"20

lì c'è l' "hoacheicka"

is dar "hoacheicka" jo.

è l' "hoacheicka" sì.

???? "WÜRMLACH" HAAS AF TAICH!

???? "WÜRMLACH" si chiama in tedesco!

Jo darhintar do, do hintar deeng pearg is "Wirmlach"

Sì dietro lì, lì dietro quella montagna è "Wirmlach"

BIA SOGNEN SIE IN DIALEKT?

Come lo dite in dialetto?

"Wirmlach", miar a "Wirmlach" - "WIRMLACH?" - Jo, miar a "Wirmlach"

"Wirmlach", anche noi "Wirmlach" - "Wirmlach"? - Sì, noi anche "Wirmlach"

ma "afta Mauta" soong miar "af Ketscha" - "afta Mauta" -21

ma "afta Mauta" noi diciamo "af Ketscha" - "afta Mauta" -

in "Betzmol"

nel "Betzmol"

"af Trobrig"

miar soong nit "obar Trouburg" bi da extraichn,22

noi non diciamo "obar Trouburg" come gli austriaci,

miar soong "af Troong", nor sogmar "af Lianz",

noi diciamo "af Troong", poi diciamo "af Lianz",

nor sogmar "af Viilach",

poi diciamo "a Villach",

- "Klongfurt" - "Klongvurt"

- "Klongfurt" - "Klongvurt"

- E COME SI DICE...- "af Bian"23

- E come si dice... - "af Bian"

- "BIEN"? - "Bian" soong, haasn miar

- "BIEN"? - "Bian" diciamo, noi non chiamiamo

nit "Biarn" bi soongsense

"Bian" come la chiamano loro

- "BIAN"? - "Bian"! - miar soong "Bian"- miar soong "Bian"

- "BIAN"? - "Bian"! - noi diciamo "Bian"- noi diciamo "Bian"

"af Bian" - "AF BIAN"? -

"af Bian" - "AF BIAN"? -

E COME SI DICE PER TOLMEZZO NEL DIALETTO?

E come si dice per Tolmezzo nel dialetto?

- "Schunvelt" - "Schunvelt"!24

- "Schunvelt" - "Schunvelt"!

"Schunvelt" - "Schunvelt"!

"Schunvelt" - "Schunvelt"!

E PER "UDINE" "WAIDEN"?

E per "Udine", "Baiden"?

"Baidn"!

"Baidn"!

Unt nor soongsa

E poi dicono

in italienisch "Tolmezzo",

in italiano "Tolmezzo",

prendi tutto!

prendi tutto!

"tol tutto" soong miar.

"tol tutto" diciamo.

- "togliere" HEISST "prendere" nit?

- "togliere" significa "prendere" no?

"togliere", tol-mezzo

"togliere", tol-mezzo

miar soong "tol tutto" - ???? nit?

noi diciamo "tol tutto" - ???????????

- tols nit? bi sokmarden?

- tol no? come si dice?

Da TASSAS asman zoln, nit?

Le tasse che noi pagiamo, no?

- Jo, la storia HEISST- nor hot unsar pforar zok

- Sì la storia dice - poi il nostro prete ha detto

ear is boar... - STEUER nit? -

è vero... la tassa no?

BIA SONG SIE "STAIER" ODER "STOIER"?

Come dite "Staier" o "Stoier"?

"Stajar" - "stojar" - "stajar"

"Stajar" - "stojar" - "stajar"

"tassa" soong miar - "tassa" ma "tassa" il bol italienisch!

"tassa" diciamo - "tassa" ma "tassa" è benm italiano!

Eh nor hot unsar pforar zok, dar olta pforar

Eh poi ha detto il nostro prete, il vecchio prete

"Do soongsa Tolmesso, tol tutto!"

"Lì dicono Tolmezzo, prende tutto!"

WEIL TOLMEZZO HEISST "NEHMAN OL", nit?

perché Tolmezzo significa "prendere tutto", no?

OL NEHMAN, BIA TOL TUTTO...

Dar pforar hot zok soi nemant ols

Il prete ha detto che loro prendono tutto

WIE HEISST DEN DAS "PFOARHAUS" AUF ITALIENISCH? - LA PARROCCHIA?

Come si chiama quindi la "Pfoarhaus"? - la parrocchìa?

- la parrocchia - COME SI DICE QUI NEL DIALETTO PER LA PARROCCHIA?

- la parrocchia - come si dice qui nel dialetto per la parrocchia?

LA PARROCCHIA!

La parrocchia!